Bedeutung des Wortes "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" auf Deutsch

Was bedeutet "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes

it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep

US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
"it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" picture

Redewendung

lieber ein Tag als Tiger als tausend Jahre als Schaf

it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission

Beispiel:
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Er entschied sich, für seine Rechte einzustehen, in dem Glauben, dass es besser ist, einen Tag als Tiger zu leben als tausend Jahre als Schaf.
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Der Revolutionsführer sagte oft, dass es besser ist, einen Tag als Tiger zu leben als tausend Jahre als Schaf.